Day's End

entry page

introduction

citations

email contact

 

Day's End

 

Day's End

 

Oceans once filled this arid land and then receded, leaving deposits of salt and layers of hardened sand.

Tonight a wolf moon rises left of Orion. My tent sits where the Anasazi grew crops. Their stone shelters are empty but for the occasional pack rat or black widow. Painted handprints float like ghosts above entryways. Pottery shards and corn cobs are scattered about.

In meandering canyons and sandstone pinnacles, I find springs too small to have nourished the Old Ones. I've brought food and shelter with me. All this sufficient to sustain one man.

winter wind
in my silvered hair
good fortune, and for what?

 


R. Rasmussen, Modern Haibun and Tanka Prose, #2, 2009.

The title "Day's End" and the phrase "good fortune, and for what" and the idea for this haibun are taken from a translation of a poem by Tu Fu by David Hinton, The Selected Poems of Tu Fu, New York: New Directions Publ. Corp., 1989. Tu Fu (712–770) was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty.

 



anasazi ruin